Vertaalexperiment: De cowboykampioen

Vertaalexperiment 'De cowboykampioen'

Tijdens de Vertalersgeluktournee in Haarlem verzorgden Lisa Thunnissen en Anne Lopes Michielsen een interactieve entr'acte. Samen met het publiek gingen zij aan de slag met een vertaalexperiment. 


Me pongo de pie y el señor me coge por un brazo cuando siento un mareo oceánico que me ladea—. Será mejor que te sientes antes de que te quiebres otra vez —le hago caso y me despetaco sobre la banca del bus. Aún me palpitan las sienes a doscientos kilómetros por hora—. ¿Tienes alguna familia a quien llamar? —lo miro con cara de idiotaamagueyadoNiego otra vez con la cabeza—.

Het woord amagueyado, dikgedrukt in dit fragment, bestaat niet. Zie dat maar eens te vertalen. Gelukkig is een deel van het woord wél herkenbaar: het woord maguey wordt gebruikt om een bepaalde agavesoort mee aan te duiden, waar mezcal van wordt gemaakt, een soort sterkedrank die erg lijkt op tequila, wat in Nederland bekender is. Xilonen heeft er uitgangen aan geplakt die het doen lijken op een bijvoeglijk naamwoord. 


Liborio is net voor dit fragment in elkaar geslagen op straat. Een man met een grijze baard heeft hem daar gevonden en lijkt hem te willen helpen. Liborio is een beetje van de wereld omdat hij behoorlijk wat klappen heeft gekregen. Het gaat er dus niet om dat hij daadwerkelijk dronken is (onder invloed van het product van de maguey), maar dat lijkt wel zo, hij is wat duizelig, wankel.  Wat doe je met zo’n woord in het Nederlands?


Ik sta op maar word zeeziek en flikker bijna weer om. De man pakt me bij mijn arm. ‘Je kunt beter even gaan zitten voor je weer omkukelt.’ Ik gehoorzaam en plof neer op het bankje bij de bushalte. Mijn slapen kloppen nog met tweehonderd kilometer per uur. ‘Is er familie die je kunt bellen?’ Ik kijk hem onnozel aan, …………... Schud nog eens mijn hoofd.

Kiest u voor:

alsof ik ladderzat ben
verdwaasd
bijna tequilarisch

almost trippin'