'Samen sta je sterk'

De Alumnivereniging van de VertalersVakschool en de Vereniging van Nieuwe Vertalers slaan de handen ineen om samen een symposiummiddag te organiseren op zaterdag 18 november in de bibliotheek van het Nederlands Letterenfonds. Thema zal zijn: ‘Samen sta je sterk’. 


Niet alleen bundelen twee verenigingen hun krachten, tijdens deze middag staan onderwerpen als de samenwerking met een auteurs, het vertalen van een biografie en duo- en meermansvertalingen centraal. 


Want hoe onderhoud je contact met je auteur? Hoe vertaal je een oeuvre? Welke uitdagingen zitten er in het vertalen van een biografie van een auteur? En wanneer werken duovertalingen nou echt goed? Op deze vragen en meer geven Gerda Baardman, Astrid Huisman, Manon Smits en Rob van der Veer op zaterdag 18 november antwoord. Halverwege de middag wordt een literair spel verzorgd door Brenda Mudde en ter afsluiting is er een informatiemarkt waar je meer te weten kunt komen over De Auteursbond, het Expertisecentrum Literair VertalenFilter. Tijdschrift over vertalen en Tijdschrift PLUK, en uiteraard kennis kunt maken met andere leden onder het genot van een drankje.


Meld je aan door een mail te sturen naar info@vertaalkriebels.nl. Wees er op tijd bij: er is nog een beperkt aantal plaatsen beschikbaar, daarna zullen we werken met een wachtlijst.


Wat: Symposiummiddag ‘Samen sta je sterk’
Wanneer: zaterdag 18 november
Waar: Bibliotheek Nederlands Letterenfonds, Nieuwe Prinsengracht 89, 1018VR Amsterdam
Aanvang: 12.30
Kosten: €15,- (voor leden €5,-, contant en gepast bij aanvang te voldoen)


Programma

12.30

Inloop en broodjeslunch

13.15

Opening

13.30 – 14.15

Samenwerken met je auteur(s)

Sommige auteurs ken je al jaren, sommige worden goede vrienden, maar het komt ook voor dat je niet zo'n klik hebt, en dat iemand gepikeerd reageert wanneer je hem wijst op een incongruentie in zijn boek. Manon Smits praat over de relatie die een vertaler met zijn auteur opbouwt, of niet.

 

14.15 – 15.00

Het vertalen van een biografie als kunst apart

Vertaal je de feiten of vertaal je de tekst? Rob van der Veer praat over het vertalen van biografieën en autobiografieën en wat daar zoal bij komt kijken.

15.00 – 15.30

Pauze en literair spel door Brenda Mudde

15.30 – 16.25

 

 


Het geheim van een goed vertalershuwelijk

Astrid Huisman en Roos van der Wardt vormen sinds begin 2016 een vertalersduo. Inmiddels hebben zij al verschillende titels op hun naam staan en hebben naar eigen zeggen een gelukkig huwelijk. Maar wat is het geheim van een goed vertalershuwelijk? Op welke valkuilen moet je bedacht zijn? Astrid zal een tipje van de sluier oplichten. Voor iedereen die een vertalershuwelijk overweegt of misschien juist lijdt aan koudwatervrees.

Samen staan we sterk

Gerda Baardman is groot voorstander van de verantwoorde meerpersoonsvertaling en vertaalt al een jaar of dertig en lang niet altijd alleen.

Vragenronde

16.25

Afsluiting

 

16.30 – 18.00 

Informatiemarkt
met het Expertisecentrum Literair Vertalen (ELV), tijdschrift Filter, tijdschrift PLUK, en de Secties Boekvertalen en Literair Vertalen van de Auteursbond, met afsluitend een borrel.